Archivos de la categoría Traductores

L10n: Meeting/2016 Oaxaca Hackathon

Firefox es sin lugar a dudas el proyecto más conocido que tenemos en la fundación Mozilla. Pero, sabías que tenemos más iniciativas como Webmaker o Mozilla Learning Networks.

Uno de los esfuerzos más grandes que realizamos es localizar Firefox a 90 idiomas, desde Francés y Alemán pasando por 5 variedades de español (España, México, Colombia, Argentina y Chile), hasta idiomas que solo hablan un puñado de personas como el Oriya.

Desde que iniciamos la comunidad en México de Mozilla nos preocupamos por que Firefox se encontrara correctamente localizado en español de México y a la par comenzamos a trabajar en localizarlo en lenguas indígenas, actualmente Firefox es localizado a 35 lenguas indígenas, dentro de las cuales 26 son lenguas mexicanas y el resto son lenguas de otros países.

Para mejorar el proceso de localización y alinear esfuerzos, el equipo de localización de Mozilla realizará un Hackathon en la ciudad de Oaxaca, México. En este Hackahton se reunirán los siguientes equipos de localización.

  • Mixteco del suroeste (meh)
  • Zapoteco Xhidza
  • Mixteco del oeste central (mix)
  • Maya’ Kaqchikel (cak)
  • Purépecha (tsz)
  • Zapoteco (zam)
  • Triqui Chicahuaxtla (trs)
  • Español de México (es-MX)

Con este esfuerzo en Mozilla seguimos promoviendo la preservación de las lenguas nativas y avanzamos en nuestra misión de asegurar que el Internet sea un recurso mundial, público, abierto y accesible a todos. Un internet que realmente pone a las personas primero, donde individuos pueden crear su propia experiencia – empoderados, seguros e independientes.

En Mozilla, somos una comunidad global de tecnólogos, pensadores y constructores que trabajamos juntos para mantener vivo y accesible a Internet, así, la gente en todo el mundo puede ser informada, a los contribuyentes y creadores de la Web. Creemos que este acto de colaboración humana a través de una plataforma abierta es esencial para el crecimiento individual y de nuestro futuro colectivo.

Sigue los trabajos del hackathon que se realizarán del 9 al 10 de Abril de 2016 en la ciudad de Oaxaca por medio de nuestras redes sociales  o con el HT #Mozl10nOax

19705767396_c448e16b99_k

Firefox para Android en Purepecha y Kaqchikel

senal-lenguaEn Mozilla México estamos muy contentos, ya que los años de trabajo del proyecto de lenguas indígenas en México y que dentro de Mozilla se está buscando el impulso del proyecto a través de Mozilla Nativo, ya está por dar sus primeros frutos y esto se podrá ver reflejado en Google Play.

Ya contamos con las compilaciones de prueba de Firefox para Android en dos lenguas indígenas de latinoamérica: Maya Kaqchikel (Guatemala) y Purépecha (México).

¿Qué son las compilaciones de prueba?

Son versiones de Firefox para Android que son dedicadas exclusivamente al propósito de comprobar la calidad de traducción y localización de una lengua. Todos los días sale una compilación fresca que contiene los cambios en la traducción del día anterior. El equipo de localización debe bajar, instalar y comprobar sus traducciones dentro del app cada vez que se hacen cambios a la localización.

¿Cuándo saldrán de forma oficial en la tienda Google Play?

Como hablamos de la localización y no solo la traducción, hay más que hacer para que estas localizaciones salgan en la tienda Google Play con las demás localizaciones del producto.

Aparte de mantener la traducción al 100%, los equipos de l10n deben responder a los bugs que les corresponden y formar parte del proceso de oficialización. Estos son los de Maya Kaqchikel <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1178925> y estos son los de Purépecha <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1178939>.

¿Cómo puedo ayudar?

1) Baja e instala las compilaciones de prueba como tu navegador principal en tu dispositivo Android.
2) Si encuentras problemas, sube un bug. Este es el formulario para reportar bugs para Maya Kaqchikel <https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi…> y este para reportar bugs para Purépecha  <https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi…>.

3) Dile a tus amigos que hablan cualquiera de estos dos idiomas que usen las compilaciones de prueba.

Pueden descargarlos de aquí:

* Maya Kaqchikel

*Purépecha

Son las primeras lenguas nativas de Firefox para Android.

Activismo digital en lenguas indigenas.

activismo_lenguas

En el marco del “Encuentro de Activismos Digital de  Lenguas Indígenas” llevado a cabo en la ciudad de Oaxaca de Juárez en el estado de Oaxaca, México, organizado por Global Voices, la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, y SURCO A.C., la comunidad de Mozilla en México tuvo la oportunidad de participar como aliado del encuentro impartiendo una serie de talleres con el objetivo de ayudar a que la gente que habla lenguas nativas mexicanas pueda aprender a unas herramientas tecnológicas y poder aprovecharlas para la difusión de su lengua.

Los talleres que se llevaron acabo fueron los siguientes:

  • Aprendiendo Amara: Se busco que los participantes, tanto mujeres como hombres, supieran usar la herramienta para la localización de videos en lenguas indígenas.
  • Uso de herramientas colaborativas: Se mostraron diversas herramientas libres que pueden ayudar a generar trabajo colaborativo y se mostraron herramientas que se utilizan dentro de Mozilla.
  • Openbadges: Se mostró como Openbadges puede ayudar en la educación.

Como resultados del encuentro, Mozilla México estará apoyando en todo momento los trabajos a futuro y las iniciativas que se generen, como la creación de una red de activistas digitales.

Es importante destacar la importancia de este tema para la comunidad de Mozilla México y la cual esta comprometida con su cultura y la preservación de esta, como son las lenguas indígenas.

 

Firefox en lenguas indígenas en su fase piloto

Hemos realizado nuestro reporte mensual sobre la descarga de los addons pilotos para Firefox de las lenguas indígenas que se están trabajando dentro de Mozilla México.Contamos con 849 descargas totales al día de hoy 1ro de abril, las descargas se realizan desde: Firefox en Lenguas Indígenas.

 

Las lenguas que se pueden descargar actualmente y que indican el número de descargas se muestran a continuación:

 

  • 271 náhuatl clásico (nci). Aumentó 72 descargas.
  • 163 maya yucateco (yua). Aumentó 20 descargas.
  • 80 chol (ctu). Aumentó 10 descargas.
  • 63 náhuatl Sierra norte de Puebla (ncj). ^ Subió un lugar y aumentó 19 descargas.
  • 62 zapoteco (zap). v Bajó un lugar y aumentó 10 descargas. *Este paquete de idioma únicamente es compatible con Firefox 3.0.2.
  • 44 yaqui (yaq). Aumentó 6 descargas.
  • 43 tseltal (tzh). Aumentó 6 descargas.
  • 40 otomí (oto). Aumentó 18 descargas.
  • 35 wixárika (hch). ^ Subió un lugar y aumentó 34 descargas.
  • 19 kichwa-Ecuador (qvi). v Bajó un lugar y aumentó 4 descargas.
  • 9 tojolabal (toj). Aumentó 8 descargas.
  • 8 tenek (hus). ^ Subió cuatro lugares y aumentó 8 descargas.
  • 7 purépecha (tsz). ^ Subió un lugar y aumentó 7 descargas
  • 4 tsotsil (tzo). ^ Subió un lugar y aumentó 4 descargas.
  • 1 raramuri (tarahum
    ara
    ). v Bajó dos lugares y no tuvo descargas. *Este paquete de idioma únicamente es compatible con Firefox 3.5.

*En una semana crecimos 36.5% en número de descargas, con 227 nuevos clics teniendo en promedio 32 descargas al día.
*En una semana tuvimos 15 nuevas solicitudes de personas interesadas en colaborar, osea más de 2 solicitudes por día.

Con estos números respaldan claramente el interés de nuestras comunidades indígenas en tener cada vez más herramientas digitales en su lengua materna.

En Mozilla México creemos que este trabajo puede crecer mucho y ayudar a preservar las lenguas indígenas, no solo de México, si no de toda latinoamerica.

senal-lengua

Translathon tseltal y tsotsil 2012

El pasado 12 de octubre se llevo acabo el primer Translathon en Tseltal y Tsotsil, el cual se realizo en la ciudad de San Cristóbal de las Casas, en conmemoración al Día Internacional de la Resistencia de los Pueblos Indígenas.

El Translathon es un maratón de traducciones donde se pretende concluir por completo la traducción del Firefox en Tseltal y Tsotsil, disponiendo para su descarga de manera directa sin necesidad de un complemento; se quiere reforzar esta localización acompletando artículos de la Wikipedia en Maya para su inclusión en la barra de búsqueda superior del navegador; y se quiere subir nuevos documentos de preservación de la lengua maya al Proyecto Lenguas en Peligro de Extinción de Google.

Esta iniciativa se realiza en búsqueda de una web abierta y accesible en la lengua de nuestras comunidades Tseltales y Tsotsiles.

Tuvimos el honor de contar con la aportación de mas de 50 lingüistas en las instalaciones de la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH). Siendo la experiencia mas enriquecedora a comentarios que les entusiasmaba poder participar y seguir colaborando a un futuro y la Universidad seguir aportando con su ayuda para seguir en el proyecto.

 

Ayúdanos a mejorar Firefox Beta y Firefox Aurora

Antes de Firefox está la Beta, y antes de la Beta está Aurora.

Y… ¡necesitamos que nos ayudes a probarlas!

¡Hola! Soy Mauricio Navarro, encargado de la localización de Mozilla Firefox al español mexicano. Igual que mis compañeros en Mozilla México, soy voluntario. Hoy quiero pedirte que nos ayudes a probar Firefox Beta y Firefox Aurora.

¿Qué diablos es eso de Beta y Aurora?

Antes de que la versión final de Firefox (la que cientos de millones de personas en el mundo usan) sea lanzada, es necesario hacer pruebas y corregir errores tanto en el diseño, funciones y hasta en las traducciones. Puedes pensar en la Beta como lo que está antes de la versión definitiva: La versión de pruebas. No le tengas miedo, en general es estable (aunque puede contener cosas que serán cambiadas para la versión final).

Por su parte, Aurora es un tanto inestable. Puedes pensar en Aurora como “lo que está antes que la Beta”. Es la versión de pruebas, antes que la versión de pruebas.

¡Ayúdanos a mejorar Firefox Beta!¡Anímate a probar Firefox Aurora!

¿Por qué debería ayudar?

Fácil: Firefox es de todos, y para todos. Recuerda, por ejemplo, que en Mozilla México todos somos voluntarios. Necesitamos de tu ayuda para, juntos, mejorar el Firefox que todos usamos.

Además, serás de los afortunados en conocer lo más nuevo de Firefox, antes que muchos. 😉

Bueno, pero, ¿cómo ayudo?

Hay muchas maneras de ayudar, pero en esta oportunidad te invitamos a colaborar probando la localizacion (“traducción”) de Firefox al español mexicano:

  1.  Instala Firefox Beta o Firefox Aurora [1], están disponibles oficialmente para GNU/Linux, MacOS y Windows.
  2. Revisa los textos:
    • Deberían estar en español (de México).
    • Deberían estar correctamente escritos.
    • Deberían hablarle de tú al usuario (a ti).
  3. Reporta los problemas que encuentres.
    • Puedes publicar un tema en los foros de Mozilla Hispano [2] , o bien,
    • Enviarme un correo electrónico: mautematico[arroba]mozilla-mexico.org

    **Intenta describir cual es el error, y como encontrarlo. Adjuntar una imagen es buena idea**

  4. Cuéntale a tus amigos sobre esto.

¿Y luego?

Revisaremos y daremos seguimiento a tus reportes.

Y… ¡Únetenos!

Si sigues con ganas de ayudar, únete a Mozilla México. Somos una gran comunidad, en favor de las libertades de los usuarios, y luchando por ellas. Además somos buena onda, ¡así que seguro te gustará!

 


[1] Descargar Firefox Beta y Firefox Aurora: http://www.mozilla.org/es-MX/firefox/channel/
[2] Reportar un error de traducción, en los foros de Mozilla Hispano: https://www.mozilla-hispano.org/foro/viewforum.php?f=18

Localización de Thunderbird es-MX

Actualmente Mozilla México esta Localizando (traduciendo) Firefox al español mexicano así como a otras lenguas indígenas como el Maya, Zapoteco y Tarahumara. Se tienen planes para Localizar a otras lenguas, pronto les daremos mas detalles al respecto.

Con la finalidad de poder contar con mas productos de Mozilla Localizados al español mexicano denominado es-MX, se esta planeando incluir Thunderbird el cual no es una tarea sencilla, ya que actualmente Thunderbird tiene 6480 cadenas según MozillaTranslator. Algunas de esas cadenas pueden corresponder a ficheros enteros (como los README de la instalación) y muchas serán accesskeys y commandkeys (o sea, letras sueltas).

Tomando en cuenta las 6.480 cadenas a Localizar, en un estimado de tiempo de un minuto por cada cadena, se calculan 6.480 minutos, que es igual a 108 horas, dedicando 3 horas diarias podemos decir que se necesitan 36 días.

Thunderbird utiliza una serie de componentes compartidos con Firefox, por lo que algunas cadenas no serán necesarias traducirlas ya que dependen del equipo de Localización de Firefox es-MX.

Es importante indicar que esta traducción (Thunderbird) es base para otros productos de Mozilla, por lo que será mas sencillo Localizar futuros productos.

Buscamos que esta Localización este lo mas pronto posible, es por ello que convocamos a todo aquel que desee participar en la traducción de este gran cliente de correo electrónico a que participe con nosotros, los interesados pueden mandar un correo a [email protected] y a [email protected]

A partir del 25 de agosto se empezara a repartir el trabajo entre los interesados en colaborar en este proyecto. Pero claro, esto no implica que pasada esta fecha no puedas colaborar, si tienes las ganas solo contactanos.

Los invitamos a unirse a esta Localización y apoyar desarrollos de software impulsados por la comunidad y no por empresas que solo buscan intereses propios y no sociales.

¡Por una web abierta!